• 墨星写作
  • 灵感词库
  • 诗词库
  • 医学库
  • 佛学库
  • 词典库
  • 文库
  • 百度
  • 微信
  • 抖音
  • 知乎
  • 百科
  • 翻译
VIP会员
VIP会员权益概括
推广员
墨星写作网-热点观察
圈内事记

迷住老外,中国网络文学比大家想象的能干

2023/6/19 8:31:0080 个作者有用

当网络文学成为众多中国青年读者的选择时,很多人并没有想到,外国网友早就在追更了。

今年4月,中国作协网络文学中心发布《2022中国网络文学蓝皮书》显示,中国网络文学海外市场规模突破30亿元,累计向海外输出网文作品16000余部,海外用户超过1.5亿,覆盖两百多个国家和地区。

作为第一个成立网络文学研究院、网络作家村、省级网络作协的省份,浙江是全国网络文学的重镇高地。5月27日,以“多彩亚洲

精彩世界”为主题,2023中国国际网络文学周将在杭州开幕。会上将发布《中国网络文学亚洲传播报告》,表彰优秀的海外传播作品,探讨网文出海的更多路径。

当中国的网络文学,成为世界的网络文学,老外们被什么迷住了?他们是如何接触到中国的网络文学?又是怎样从文学中看待当下的中国?

01

从网端“走到”大英图书馆

网文出海之路,可以追溯到2001年左右,最初面向的是海外华语群体,之后才慢慢突破语言的壁垒。

有个美国年轻人,曾经同时追更15部中国网文。接受中国媒体采访时,他说最先带他入坑的网络小说是,被海外粉丝简称为“CD”、全称《Coiling

Dragon》的《盘龙》。作为中国网络小说走红海外的重要标志之一,它被连载在一个叫做wuxiaword的网站上。

创建于2014年底的wuxiaworld,是全世界第一个中国网络文学英译网站,服务来自于全球100多个国家和地区的读者。

赖静平是网站创始人,也是《盘龙》的译者。因为喜爱《盘龙》的人太多了,多到他不得不离开原先连载译文的网站,去单独建立一个wuxiaworld;多到不停有人催更,给他捐助,直到捐助的钱彻底超过他的工资,直到他感觉再也无法兼顾翻译网文与本职工作。

于是,赖静平辞职了。

此后的短短3年,赖静平拉起了一支民间翻译组,为网站上传了70余部中国网络文学作品,以至于它的流量排名一度达到全球1000位左右。在wuxiaworld的影响下,一批专门搬运中国网文的海外“野生”网站诞生。

2017年5月,坐拥中国最大网络文学库以及作者群的起点中文网出手,制造了自己的出海“船只”——起点国际。它为海外读者奉上最新、最全的中国网文大餐。此后,网文出海开启加速模式,掌阅文学、晋江文学城、中文在线等网文平台纷纷入局,带来了规模化影响。

数据显示,仅2020年到2022年,网文出海累计输出作品从10000余部上涨到16000余部,用户数量从1亿多上涨到1.5亿多。

甚至,海外读者开始不满足于看。他们开始创作。尤其疫情三年的相对“封闭”生活,给了他们大把时间。目前,各大中国网文平台培养海外的60余万作者,创作了外语作品数十万,中国网文实现了从文本到运营模式的输出。

2022年,16部中国网络文学作品首次被收录至世界最大的学术图书馆之一——大英图书馆的中文馆藏书目之中,与《爱丽丝梦游仙境》的原始手稿、莫扎特的音乐手稿、莎士比亚作品的第一对开本、超450块的中国甲骨等馆藏品做了“邻居”。

据大英图书馆公开资料介绍,大英图书馆会根据读者需求和书籍本身价值贡献等来选择收藏作品,即当下读者最想看的,以及在未来很长一段时间对人类文学历史有时代意义的作品。

至此,中国的网络文学具有了成为世界级的资历。

中国网文的海外走红看似一场“天降惊喜”,实则有着某些必然的逻辑。

02

神秘的东方魅力

正所谓量大,中标几率就大。

在中国,经过30年发展、沉淀的网络文学,已经细分出大量垂类。根据《2022中国网络文学蓝皮书》,网络文学可划分为幻想、历史、现实三大类别,主要类型有10多种,细分类型超过200种。日更1.5亿字的庞大作品池,足够让海外读者们遇见所爱。

而那些成功出海的网文,首先要具备的特质是娱乐性和故事性——就像它们当初征服国内读者一样。

不过,中国作协网络文学研究院副院长夏烈分析,不同地区读者的喜好确有不同。例如,欧美读者,大多更喜欢玄幻、奇幻类型;东南亚读者比较偏爱都市文、言情文。

“这和一个区域的文化性格和文化认同度有关系。例如,基于北美本土《魔戒》等魔幻类文学,融合了西方骑士、魔法之类文化元素的玄幻类中国网络文学,让他们产生了‘熟悉又陌生’的感受(《盘龙》就是这类作品);在熟悉之后,中国味更浓的仙侠、修真类开始潜移默化,逐渐流行。”夏烈说。

《盘龙》的英文封面之一

而对比西方魔幻,东方玄幻有什么独特魅力?有读者曾经做过分析:

首先,代入感更强。中国有五千年文明史,《封神榜》《西游记》、金庸武侠之类文学作品本身就基于历史,虚虚实实。今天的许多网络小说也延续传统,把现实存在和历史事件糅合,让读者产生一定的真实感。这也可以解释,为什么欧美恐怖片对比日本恐怖片,往往更不容易让我们后怕。因为,欧美片里的僵尸、怪物,看上去并不会存在真实生活之中。

第二,爽点更多。日本的轻小说也在网上流行过一段时间,然后被中国网络文学后来居上。网友们觉得,日本主角通常是老好人,懦弱又过于善良地守护日常的美好;而西方的蜘蛛侠和美国队长等角色,虽然通过磨难有了超能力,但最终得出一句“能力越大责任越大”。这很有教育意义,但不那么爽。

正如有网友在wuxiaword上的留言:“(中国网络小说的)角色们看起来都更加像真实的人。他们不是简单地为了正义或者善良去与坏人战斗。他们做这些事情都是为了他们自己。这就让那些角色更加可信。”

同时,因为中国经济的发展、文化软实力的提高,对中国故事好奇的外国人越来越多,国内外有意识入局的资本也越来越多。这些都是推助网文出海规模化、高效化的大环境因素。

但是,夏烈也提醒:“网络文学本身是适应了时代的大众文化。它本质上是一种商业行为,我们必须要尊重市场规律。”

“根据国度文化性格和趣缘‘定制’网文是一种可行方式。”夏烈举例,例如,针对东南亚,可以在都市言情作品中,加入一些创新、奋斗的主旋律背景;针对非洲,乡村振兴、基建建设等元素可能会引起他们的共鸣;而在工业发达的欧美,有民族工业元素、科幻元素的作品也许会受欢迎。

03

网文出海的下一步

近年来,在政府的引导下,中国网络文学佳作数量在上升。

不过,由于创作入行门槛低,不少作品以文学的眼光去看,存在着语句不通、深意不足、情节老套、人物脸谱化等问题。甜宠文、霸总文、言情文则很容易被复制,从而失去独有价值。

也就是说,中国的网络文学和其他文化艺术作品一样,在世界舞台上立足并没有特别的捷径,优质依然是王道。

但是能成功出海的网文,感受和收获都非常有意思。

浙江省网络作家协会副主席李虎(天蚕土豆)说,他的作品《元尊》在出海时因为找不到合适的书名译法,最后选择了直译的拼音。而老外,因此又多认识了一个原汁原味,并且有着中华文化意味的中文词语。

喜欢看仙侠故事的人太多了。老子大概不会想到,几千年后,老外们会默契地选择“Daoist(道友)”作为共同姓名。

今年3月,起点国际在中国香港举办WSA2022颁奖典礼。奖项分为英语、印尼语和泰语三大赛道,参赛作品超9万部。

在菲律宾,大量的阅读,以及千篇一律的“少女落难”情节激起了一位全职妈妈的创作欲。她的独立女性故事《恶棍之妻》获得了起点国际在海外举办的创作比赛大奖,一系列作品被译成各语种陆续出版,自己也因此成了家庭的经济支柱。巧合的是,她读的第一部中国网文小说是精神内核相似的《许你万丈光芒好》。

更不用说,越来越多的老外在阅读网文之后,开始对中国燃起探索的好奇。他们想来到中国的都市和乡村,走进小说的情节里,最好还有机会和天蚕土豆、唐家三少、我吃西红柿这些偶像级网文作家说说话、合个影。

无论国内外,网文爱好者大多是年轻人。年轻人爱好交朋友,也是最喜欢拥抱变化,向往未来的群体。

网络文学因此充满了青春气息。它正在构建起一个世界级的青年朋友圈。圈子里,大家用着时下流行的“网言网语”,交换着彼此共鸣又各具风格的有趣故事,一起奋斗,一起感动。

是网络,用技术的飞跃,让无数天各一方的陌路人遇见;是文学,在人与人之间搭桥,让遇见升华成了解。网络文学在无意间成为凝聚海外青年的桥梁时,它的意义便不同于以往了。

期待更好的文学翻译、更多的精品生产、更全面的产业转化——以网络文学重镇浙江为核心,我们期待着中国网络文学的窗里窗外,风景更美、视野更阔。


觉得这篇写作素材对您有用?您可以 ——

复制本文地址
墨星写作网-官方推荐墨星写作网-官方推荐