• 墨星写作
  • 灵感词库
  • 诗词库
  • 医学库
  • 佛学库
  • 词典库
  • 文库
  • 百度
  • 微信
  • 抖音
  • 知乎
  • 百科
  • 翻译
VIP会员
VIP会员权益概括
推广员
墨星写作网-热点观察
圈内事记

中国网络文学何以“圈粉”世界

2023/5/27 8:14:0040 个作者有用

作为名副其实的“90后”,中国网络文学走过20多年的风风雨雨,如今已成长为一个意气风发的“青年”,丰富着中国文学乃至世界文学的样貌。

有人说,网络文学是中国向世界贡献的“第五大发明”,是可以同美国大片、日本动漫、韩国偶像剧并称的“世界四大文化奇观”。

此话不无道理,中国网文近年来在海外可谓一路“狂飙”。《2022中国网络文学蓝皮书》显示,截至2022年底,中国网络文学海外市场规模突破30亿元,累计向海外输出网文作品16000余部,海外用户超1.5亿人,遍及全球200多个国家和地区。

今天,2023中国国际网络文学周在杭州拉开帷幕,我们借此来探讨:中国的网络文学凭借什么牵动着许许多多海外读者的心?“扬帆出海”之后,接下来它又该如何“乘风破浪”?

紫金陈的多部悬疑推理佳作及衍生影视在亚洲美洲狂揽粉丝,舟山姑娘关心则乱创作的《知否?知否?应是绿肥红瘦》和《星汉灿烂,幸甚至哉》改编而成的电视剧在海外热播,天蚕土豆的《元尊》以网络小说、漫画等形式传播至美国、英国等近20个国家和地区......

中国网络文学,何以“圈粉”世界?笔者认为,主要有几方面原因。

其一,浓浓的“中国味道”。“神秘的东方文化”,除了有功夫,还有亭台楼阁,还有琴棋书画,还有唐诗宋词,还有五行八卦。文化差异为海外读者带来一个见所未见的世界。那些前所未有的惊喜感、新奇感,正是吸引他们热追中国网络文学的源头所在。

比如,美国一个叫“wuxiaworld(武侠世界)”的网站,专门把中国网络小说翻译成英文,还开设了专门的百科板块介绍与小说相关的中国传统文化知识,月均访问量达到了2000多万人次。

其二,海量的“网文超市”。在互联网的大海中,出身草根的中国网络文学,借着互联网开放共享的便利,形成了全民皆可写作的氛围和庞大的创作群体。网络写手们在网络上“挥毫泼墨”,跨越国别、地理、文化,打造了海量的“空中文字”,为世界各地的读者提供了一个巨大的“网文超市”。

千人千面的阅读需求,深奥的、通俗的、娱乐的,都能在这个“超市”中得到即时、便捷的满足。奇幻、玄幻、仙侠、科幻……各类作品以其跌宕的故事情节、超凡的想象力、接地气的讲述,令海外读者牵肠挂肚。

其三,情感的“同频共振”。文学的传播,归根到底是人类共同情感的传播。《琅琊榜》等诸多中国网络文学作品,以及由一些网文衍生出来的影视剧、动漫、游戏等,让人类共有的纯真美好的情感、荡气回肠的正义、勇敢追梦的热血、和平和谐的价值观等,在生动的故事、率真的讲述、紧凑的情节中,悄无声息地抵达读者的内心,实现文化上的共振和价值上的共情。

正如网络文学作家蒋胜男说:“网文出海的成果,最重要的一点是让老百姓为故事中的人物同喜同悲。”

可以说,以中华优秀传统文化为创作源泉的东方网文,从国内火到了国外,在为外国人了解中国文化打开了一扇窗户的同时,也带动了中国元素、中华文化的海外流行。

当大船行驶到一片蔚蓝中,“潮平两岸阔”之时,也要注意船底的礁石和可能扑面而来的风浪。网络文学的海外传播,也有许多值得我们深思的话题,以下这几重“关卡”不容忽视。

比如,质量关。由于创作门槛较低,导致网络文学作品在总体上呈现出“量大而质不优”的面貌;追求流量是网络文学的关键特征,这也导致了网络文学作品质量参差不齐,小部分作品为迎合特定受众群,甚至涉及暴力、低俗等元素。

种种“注水”作品,由于缺乏现实观照、深度思考、审美趣味,不仅影响了海内外读者的阅读体验,也不利于文化的传播。

可以说,在20多年的发展历程中,中国网络文学逐渐告别“野蛮生长”,但距离精品化、经典化,尚有很长的路要走,这也是网络文学更好“出海”的瓶颈。

比如,认同关。事实上,许多“走出去”的中国网文,在国外的接受情况并不如想象中乐观,尤其由于文化差异等因素,在异国他乡存在一定程度的“水土不服”现象。

目前“出海”的网络文学作品,题材多以玄幻、仙侠等为主。虽然这是一大“卖点”,但同时也可能成为“堵点”。对部分海外读者来说,题材的独特性,也往往容易形成理解门槛与认知偏差。

此外,文学作品“出海”过程中涉及翻译出版、传播推广、评论阐释等一整个链条,其中诸多环节目前仍不成熟,尚未形成完全意义上的“走出去”“走进去”的能力。

如,有很多专有名词比较难翻译,考验着翻译的水平。数据显示,60.7%的海外网文用户曾直言对小说的翻译质量不满。这也直接导致了中国网络文学在外认同度多少受到影响。

比如,IP打造关。在优质网络文学作品IP的打造上,我们的意识和气魄仍不够足。英国作家J·K·罗琳的《哈利·波特》,目前已覆盖了图书、电影、主题公园、周边商品、游戏、服饰品牌、玩具积木等,被称为“IP界扛把子”。反观中国网络文学作品,在对IP的矩阵布局上,距离形成整体的、联动的IP大链条仍有较长的路要走。

如何有效地让中国网络文学继续踏浪而行?本次中国国际网络文学周的一项重要议程,就是讨论“网络文学海外布局”。

面对这一宏大命题,笔者认为,应树立“大网络文学观”,在诸多环节共同发力。可以说,“打好船身”“掌好船舵”“竖好船帆”三个环节缺一不可。

先说“打好船身”。“船身”就是内容,就是精品意识。“出海”网文的质量,一定程度来说代表着国家的文化形象,一部优质经典的作品,足以成为文化传播的扬声器。

文学经典是人类文化和思想的精粹,古今中外的经典文学作品,无一不是经过了一代又一代读者的检验和漫长时光的淘洗。精品化、经典化,也是中国网络文学继续“走出去”的必由之路。

以网络性、文学性、时代性为标准,提升网络文学出海的整体质量,是“筑牢船身”的基石。只有鼓励生产出更多既有“技术”又有“艺术”、既见“故事”又见“精神”、既见“中国”又见“世界”的优秀作品,才能引发更广泛的认同与共鸣。

再说“掌好船舵”。在顶层设计层面,建议通过设立重点发展专项基金、完善网文版权治理体系、提供专业的翻译服务等政策、做法,进一步打造从网文创作、筛选翻译、海外推广到落地分发的国际传播链条,统筹引导更多优秀作品“出海”。

如浙江就率先实施“网络文学引导工程”,率先创新网络作家评定职称机制,率先开展网络文学青年人才培养“新雨计划”,逐渐探索出了网络文学工作的“浙江模式”。

最后说“竖好船帆”。顺风航行用横帆,逆风则变为纵帆,风向随时变换,船帆也要应势而变。随着海外势能逐渐放大,未来,中国网络文学更应放眼全球,尊重各个地区读者的差异性选择和喜好,尽可能满足更多层次、多样化的消费需求。

同时,注重探索产业“出海”,这是大趋势。利用好网络文学的优秀IP,在影视改编、动漫改编、游戏改编等方面继续着力,比如被称为漫画界神话般存在的《海贼王》,还有漫威、迪士尼等超级IP的创造力,都为中国网络文学的“破圈”提供了借鉴。

“长风破浪会有时”,相信中国网络文学这艘大船在找准航道后,还将“圈粉”更多海外读者,更稳、更远地驶向更广阔的蔚蓝。


觉得这篇写作素材对您有用?您可以 ——

复制本文地址
墨星写作网-官方推荐墨星写作网-官方推荐