张小童:中国网络文学国际传播现状
中国网络文学经过20多年的发展,海外输出作品上万部,海外受众近1.45亿人,海外市场规模突破30亿元。从2004年网络文学开始向海外出版机构售出版权、网络文学被翻译出版,到2012年后各大网络文学翻译平台爆发性增长,再到近五年网络文学海外传播产业链渐次成熟,网络文学海外传播经历了从翻译、阅读中国网文到模仿中国网文的变化,实现了IP全业态传播。可以说,中国网文出海已经从单纯的作品出海转变到生态出海。根据美国传播学四大奠基人之一的哈罗德·拉斯韦尔的《社会传播的结构与功能》,传播过程具有五个要素:who(传播主体)、says
what(传播内容)、in
which
channel(传播渠道)、to
whom(传播客体)以及with
what
effect(传播效果)。当下,网文出海已经形成从主体、渠道到受众链等具有整体性的传播生态。梳理网文出海的基本要素,对“网文出海”传播主体、传播内容、传播渠道、受众、效果的现状进行整体呈现,可以为“网文出海”的发展方向和发展策略提供有益借鉴。
一、网络文学出海传播平台显著增加
“网文出海”的商业平台是互联网的文学企业,他们与网络作家签署版权合同,把网络作家创作的网络文学作品放到其专属网站平台上,通过向国际读者开放的方式,实现网络文学的线上文本阅读。另外,在阅读平台的运营之外,这些平台还会通过IP版权运营等渠道,将优质网络文学输送给电影、电视剧、ACG(动画、漫画、游戏)等文化下游产业,推动“网文出海”的“文学传播链”进入全球泛文娱产业的“网络文艺传播链”。这一步也使得网络文学的海外传播效果呈几何倍放大。因此,网络文学网站本身就具备传播主体和传播渠道双重属性。它既是“网文出海”传播主体的传播者又是传播渠道。近年,网络文学国际传播的平台在国别和种类方面都大大增加。
“网文出海”平台分为两类。一为国内平台,即国内的网络文学商业平台创建的面对海外传播的网站。目前,全国有近百家重点网络文学网站,但95%以上的作家、作品集中在不到50家平台上。其中,在网络文学国际传播方面有一定规模的网站有阅文集团、晋江文学城、掌阅科技、中文在线和纵横文学等,建立的海外平台有:阅文集团的Webnovel,中文在线的Chapters、Spotlight、Kiss,掌阅科技的iReader、Story
Lite、Storyaholic、Storyroom、Lovel、Multibook,纵横文学的TapRead等。线下方面,阅文集团、中文在线、掌阅科技、纵横文学在新加坡、泰国、美国、加拿大等地均有落地,初步实现了本土化公司运营。
具体来说,阅文集团的海外门户“起点国际”(Webnovel),是国内互联网公司在海外率先实行付费阅读的正版文学平台。晋江文学城自2008年开始进行繁体版权输出;2011年签署了第一份越南合同,正式开启了海外版权输出。中文在线2009年开启网络文学出海业务,2015年1月在深交所上市,成为中国“数字出版第一股”,2016年成立美国公司,走向国际化。掌阅国际版iReader
App于2015年10月正式上线,标志着掌阅“走出去”战略正式开启。纵横文学自2015年开始与Wuxiaworld等海外网站建立合作关系,2017年11月注册美国公司,2019年1月上线海外平台(TapRead)。咪咕数媒借助国家“一带一路”布局,创立“新丝路书屋—海外中小学数字图书馆”,到马来西亚、新加坡、泰国等“一带一路”国家和地区,满足当地中小学对中文图书的阅读需求。另外,作为国内免费阅读起家的“番茄小说”背靠字节跳动,在国内运营模式已日渐成熟的基础之上,进军国际市场的动作也愈加强劲。
第二类是海外人员或机构建立的传播网络文学的平台,如面向英语世界的书声Bar,Hui3r(创办于2012)以女频、轻小说为主,Wuxiaworld(创办于2014),
Gravity
Tales(创办于2015),Volare
Novels(创办于2015),Novel
Update(创办于2017)等。
除了面向英语群体,法国、俄国等亦有诸多传播、推介中国网络文学的网站。如目前法国最重要的翻译网站是
L’Empire
des
novels(小说帝国)。网站资源主要来自
Wuxiaworld,法国网民在英译版本的基础上对小说进行再次翻译。在
L’Empire
des
novels
中,中国网络小说占据主流,《全职高手》《盘龙》《天火大道》《斗罗大陆》等备受欢迎;俄罗传播中国网络文学的平台以Rulate为主体,另有13个亚洲网络文学译介平台,即ranobes.com、ранобэ.рф、ranobelib.ru、ranobe.me、ifreedom.su、ranobebook.com、streamarts.ru、ranobe-novels.ru、ranobehub.org、ranobe-novels.ru、newlate.ru、ranobe-club.ru、ruvers.ru。另外,俄罗斯流行的社交软件Telegram与社交网站VKontakte中遍布大量热爱中国网络小说的匿名翻译小组。
近几年,中国网络文学海外传播的影响力显著提升。中国台湾人艾飞尔于2015年创建
Volare
Novels,网站以翻译女频小说和恶搞、科幻等类型的作品为主。从2017年开始,中国网络文学数量超越日本轻小说数量,截至2019年,中国网络文学作品已占该网站作品总数的一半。韩国Joara是韩国第一个且规模最大的网络小说连载平台。2000年至2020年的二十年里,该平台中国网络小说的数量一直呈增长趋势,2021年增至近4000本,2015年至2020年的五年间增长幅度最为明显。
传统网络文学平台打造的对外传播网站数据也持续上涨。阅文集团发布的
2020
年财报显示,截至
2020
年底,近三年来,起点国际平台Webnovel向海外用户提供了约
1000
部中文译文作品和超过
20
万部海外原创作品,Webnovel全年访问用户量达
5400
万。2021年Webnovel的中文译文作品为2100部。到2022年底,Webnovel的翻译作品预计将超4000部。截止2022年3月,起点国际在ALEXLA全球网站排名中的名次保持上升状态,2022年第10周日均IP访问量超15万,PV访问量在68万以上。
当Webnovel主推男频玄幻、科幻类作品时,中文在线所属平台Chapters作为一家在线互动阅读平台在欧美地区受到当地年轻女性的欢迎和青睐。星阅科技于18年推出Dreame阅读产品,主打女性向言情小说,借助对海外市场的洞察和强大的原创内容,成功打入欧美网络文学市场。目前,星阅科技已打造出面向印尼、菲律宾、西班牙等东南亚及欧美地区的多语种阅读产品,还推出了面向男性和性少数群体的阅读产品。艾瑞咨询评价,星阅科技抓住了疫情期间电子阅读的增长机会,按章节收费的商业模式为星阅带来了丰厚收入。同时,星阅针对海外用户进行了大量买量投入,并在Dreame产品的表现上获得成功;2020年,星阅科技打造的差异化网络文学产品矩阵很好地体现了网络文学出海迈向多语言、多地区的趋势。星阅针对细分市场推出垂直内容的动作,也反映了海外网络文学平台在开发上已经开始注重精细化、定制化运作。
除了网络文学作家之外,“网文出海”的传播主体还有对中国网络文学作品进行译介的翻译,他们的地位也不容小觑。从海外第一本大获成功的网络小说——我吃西红柿所著的《盘龙》超过百万的收藏来看,或是从点击超过1.5亿次的横扫天涯所著的《天道图书馆》的海外传播来看,翻译所起到的巨大助推力是毋庸置疑的,他们也成为了中国“网文出海”主体传播的传播者。截止2022年1月5日,《天道图书馆》的阅读量超17亿,有27万余粉丝投票支持,评论数据近2万;《全职高手》阅读量超1.2亿,粉丝超9万,评论上万;《重生之最强剑神》阅读量1.18亿,《诡秘之主》阅读量3110万,《超神机械师》440万。
就翻译本身而言,也需要细分,可分为职业翻译、粉丝翻译、机器翻译和“机器+人工”翻译。其中,职业翻译一直是最重要的翻译形式。“网文出海”出版的实体书基本上都是由职业译者进行翻译的。虽然目前各平台重要作品的翻译大都由职业翻译完成,但海外网络文学的传播一开始得益于海外粉丝的自发翻译。2014年开始,国外的一些粉丝网站就开始自发翻译中国网络文学作品。在Wuxiaworld拿到小说版权之前,他们作品的翻译主要依靠粉丝完成。也正是这些粉丝的翻译才让海外受众,尤其是北美受众,接触到了中国网络文学这种新的文学类型。另外,阅文集团在建立职业译者体系的同时也引入了粉丝翻译。
目前,很多网文平台借助AI翻译降低翻译成本,提高翻译效率。商榷、推文科技、星阅科技、小艺全能翻译等是目前常用的机器翻译程序。如“推文科技”将人工智能翻译用于网络文学的翻译中,自主研发网络文学多语言AI翻译生产系统,可使行业效率提高3600倍,成本降低到原来的1%。超90家网络文学公司采用推文科技网文出海AI整体解决方案,超过6000部中文作品一键出海。掌阅使用自己开发的机器翻译软件,成本在1元/千字左右。但就整体翻译质量而言,机器翻译的准确率还有待提高。在此情形下,先进行机器翻译,再通过专业翻译人员进行审校,成本相对纯人工翻译可下降一半以上。“机器+人工”的翻译方式既能降低翻译成本又可提高翻译质量,是目前很多平台都在使用的方法。
二、
从翻译中国网络文学到模仿中国网络文学
20余年的发展历程中,中国网络文学的创作手法、题材类型、话语体系等不断创新,丰富着文学的表现手段和文体类型,实现了中华传统文化的创造性转化,具有注重故事性、想象大胆奇特、代入感强等特点,也建立起类型丰富、题材多样的发展生态。目前,中国网络文学共向海外输出网络文学作品10000余部。其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读APP用户达1亿余人次,覆盖世界大部分国家和地区,不论身处何地,读者们总能找到适合自己的作品。
就传播内容而言,网络文学作为一种新的文学样式,有着区别于其他文学类型的强大的故事性。传统的西方魔幻故事和中国的古代神话,都注重故事的设置和讲述。故事创作出的大胆想象和生动情节,与海外受众的审美心理和欣赏习惯完美契合,让国外读者产生了天然的亲近感。适合消遣、娱乐,代入感超强的“爽文”特点,也更加适合国外的“Z世代”年轻受众。《斗破苍穹》《全职高手》《芈月传》《燕云台》等中国网络文学作品通过一个个引人入胜的故事架构打破了文化隔阂,走进了不同肤色、不同种族人们的内心。
另外,网络文学新生代的涌进丰富了网文出海的内容。当下,新增网络文学作者大多为“Z世代”。打开网页或APP,不管进入哪个文学平台,网络文学作者的年轻态已经成为突出亮点,“Z世代”已经接过创作主体的接力棒。他们的青春和热血,想象和激情,正在为互联网文学注入源源不断的活力,吸引了越来越多的“洋粉丝”,引发了海外年轻读者的情感共鸣。从笔者对会说话的肘子、老鹰吃小鸡、我会修空调、言归正传、青鸾峰上等为代表的“90后”“Z世代”网络作家访谈可以看出,“后浪”风头已然势不可挡,他们已成为现阶段网络文学的中流砥柱。这些年轻的网络文学作家是伴随着互联网的发展出生的“网生一代”,他们网感十足,创作手法更具“网络特质”,创作内容更富“当代气息”,伴随着他们一起出现的,还有
“稳健流”“治愈系”等一系列充满新鲜感的文学样式。年轻作者的涌现,为网络文学界带来了全新的灵感与机遇,也为“网文出海”提供了源源不断的内容支撑。
被誉为“网生一代”年轻作家的创作手法也不会给出海网文的读者带来违和感。这些“Z世代”的作家们使用新一代年轻人独特的文字表达方式与全球读者进行更为深入的互动交流,他们的写作简单直白,充满了逆袭的爽感。此外,弹幕表达、模块打赏等方式更形成了互动社区,让网文阅读和社会交往有机结合起来。所以,有人称网络文学是“地球人的作品”,它与美国的好莱坞,韩国的偶像剧,日本的动漫一样,成为跨越了国界、文化、种族壁垒的一种全球大众共享的文化现象。
网络文学从诞生至今,已经发展出玄幻、仙侠、古言、现言、历史、科幻等十多个类别。在“网文出海”初期,玄幻类作品曾一家独大。直至今日,在海外受追捧的网络小说依然以玄幻奇幻、仙侠修真等题材的小说类型为主,占据网文出海的半壁江山。西方魔幻小说中精灵、恶龙、神灵等元素在中国的仙侠、玄幻类网文中也经常出现,这种中西方相似性极强的题材类型在一定程度上融合了“异域风情”的东方文化,是有意或无意生产出的适合全球化传播的“再生”文本,是文化杂糅的产物。
现如今,在中国作家协会等各部门的逐步引导下,网络文学现实题材逐渐回归。在传统题材依然有着很高热度的背景下,书写新时代中国的网络文学现实题材作品也已大踏步迈出国门。这可以从2022年9月中国网络文学作品首次被收录至大英图书馆的中文馆藏书目中窥见。此次被收录的共计16部作品包括《复兴之路》《大医凌然》《大国重工》等现实题材作品。这既表明国外文化界对中国网络文学的认可,也体现出国外受众对了解当代中国的渴望。
值得注意的是,网络文学的海外传播带来了海外模仿中国网络文学、在中国网络文学海外传播平台上发表原创作品的潮流。
2018
年4月起点国际开放海外原创功能后,大量海外作者开始在起点国际发表网络文学作品,在仅仅一个月的测试期内,海外注册作者超过1000人,共审核上线原创英文作品620余部。各平台上榜的作品中,翻译作品和原创各占60%和40%。从内容的增量市场来看,大量海外读者在疫情期间投身网络写作成为专职作者,海外本土UGC内容数量攀升。My
Vampire
System由英国作家JKSManga创作,借鉴了国内网文的写法并融合西方吸血鬼元素,阅读量达到5050万。ash_knight17创作的The
Crown’s
Obsession浪漫幻想言情小说,深受海外女性读者的喜爱,获得了Webnovel2020年海外最受欢迎原创作品奖。丹麦的Tina
Lynge
Hansen模仿中国网文在Gravity
Tales上创作英文小说Blue
Phoenix和Overthrowing
Fate。除此之外,较有影响的海外原创还有新加坡作者Moloxiv的《第一秘境供应商(Number
One
Dungeon
Supplier)》、美国在校大学生创作的《虚无进化(Reborn:
Evolving
from
Nothing)》、印度作者neha的《我的美少女将军(My
Beautiful
Commander)》等。
三、呈现多样性特征的“网文出海”传播渠道
传播渠道一般指传播媒介,是让整个传播行为最终完成的手段或者技术。互联网技术的兴起催生了网络文学这一新兴文学类型。必须依赖计算机、互联网、移动通信等技术进行生产和传播,这是网络文学与传统文学之间最根本的区别。
网络文学的传播除了自身的文本传播之外,还有由其衍生的实体书出版传播和IP改编传播。由此可将其划分成“网文出海”的线上传播和线下传播。中国“网文出海”的传播渠道共有五种,其中以互联网为传播媒介的线上传播有三种:在线翻译传播、投资海外平台传播和海外本土化传播。而另外的两种传播渠道中,出版传播以网络文学的实体出版图书为主体,IP改编传播则以网络文学改编的电影、电视剧、ACG为主体的线下传播。
而另一种划分方法,又可将网络文学的出海传播模式分为内容出海与模式出海。内容出海即将国内作品通过译介、改编等方式向海外传播,如在线翻译传播、出版传播、IP改编传播;模式出海即通过搭建平台,将国内成熟的网络文学生产机制移植到海外,促进网络文学原创作品全球“开花”,吸纳海外作者创作兼具本土与中国特色的网络文学,如海外本土化传播。本文综合两种方法对五种传播渠道进行划分。
首先是在线翻译传播(内容出海),通过海外网站、外文APP(手机客户端)、移动阅读器等平台,将中文网络文学作品进行翻译后向海外传播。目前,起点中文网等海外网络文学平台已经打造出海外付费阅读体系,建立起付费订阅、打赏、月票等机制。
其次是实体出版传播(内容出海),国内平台或作者授权国外版权代理商或出版机构,在海外出版发行外文版网络文学书籍。海外市场是在2001年前后,从港澳台的繁体书市场开始向外打开的,最初的传播区域局限在东南亚地区,题材以言情为主。2009年到2014年,“网文出海”开始从自发传播向主动传播转化。2010年前后,东南亚图书出版商每年从中国大陆文学网站直接购买版权的小说超过百部。晋江文学城是对外授权出版实体书最多的平台,已经输出了近3000部作品。从实体书出版的市场表现来看,东南亚市场相对较好,泰国平均发行量大约7千册,越南大约3千册,最高能到3万册,发行量一般在4千到6千册之间,最少也在1千册以上。
第三是IP改编传播(内容出海),即将网络文学作品改编的电影、电视剧、ACG等产品向海外受众发行,或授权海外机构对国内网络文学作品进行IP转化,从而极大扩展网络文学的影响力。影视改编方面,《扶摇》《知否?知否?应是绿肥红瘦》《武动乾坤》《天盛长歌》《你和我的倾城时光》《芈月传》《少年的你》等影视作品在Youtube、Rakuten
Viki、Netflix等亚洲和欧美主流视频网站及电视台大受欢迎,已成功覆盖亚洲、北美、澳洲等地多达数十个国家和地区。动漫方面,起点国际翻译上线400余部漫画作品,如《修真聊天群》《放开那个女巫》《元尊》等。其他各平台也都有大量网络文学作品改编翻译的漫画上线。以YouTube网站为例,对《凡人修仙传》的词条进行搜索。可以发现MMOJACKX57上传的视频合集,观看量超55万,评论1508条,评论区也能看到观众对原著和视频原始链接的追问和好奇。
第四是海外本土化传播(模式出海)。一批海外网络文学平台通过翻译中国网络文学作品,吸引本土作者创作,建立起网络文学海外本土化传播的运营生态。目前,阅文、掌阅、纵横等都以不同方式搭建本土作者创作平台,建立作者激励、培养体系,吸纳更多“洋写手”。阅文集团将起点中文网多年积累的、相对成熟的生产机制移植到了海外平台起点国际,通过付费VIP制度等手段,吸纳海外各国写手参与原创,既节省翻译成本,也更能获得海外读者的接受与认可。“在常规的分成模式之外,阅文集团投入重金在起点国际上复制了国内被俗称为‘低保’的新人作者激励制度。”种种激励制度保障了海外作者创作的持续性,使其作品成为起点模式乃至中国网文文化的传播载体,自然而然地带有中国色彩。
近年来,多家网络文学平台通过投资海外网站、文化传媒公司、出版社等方式,与外方形成战略合作关系,扩大了中国网文海外平台的传播新路径。起点投资韩国原创网络文学平台Munpia(株式会社文笔雅)、泰国的头部网文平台OokbeeU、美国Gravity
Tales,与非洲互联服务提供商传音控股、新加坡电信(“新电信”)等达成战略合作。中文在线投资Wuxiaworld,掌阅、字节跳动等主要网络文学企业也纷纷与海外平台合作。
四、中国网络文学海外读者数量和互动性不断提高
网络文学题材各异的海量作品,以故事精彩、想象奇特吸引了众多国际读者。从内容偏好上来看,北美受众偏好体现个人英雄主义的仙侠、玄幻和表现中国传统文化的古言等类型。作品当中的个人英雄主义、浪漫主义情节,完全符合西方读者的审美习惯。体现中国传统尊师重道文化的《天道图书馆》、来源于东方神话传说故事的《巫神纪》、弘扬中华多样性美食的《美食供应商》、展现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》等众多作品,都受到海外读者的热烈追捧。欧洲受众偏好武侠和仙侠等类型,亚洲文化圈特别是东南亚及日韩偏好古言小说。《甄嬛传》《步步惊心》等古代言情小说,受到东南亚读者的热烈追捧,都市现言作品在东南亚国家也颇受欢迎。韩国受众偏好宫斗、灵异、推理、罪案等类型,越南受众偏好校园、职场、婚恋等类型。另外,在国内市场体量相对较小的恐怖悬疑和科幻题材在海外的受欢迎程度也比较高,喜爱度都达到了20%以上,是亚洲和欧美地区读者的偏好题材。
就区域来看,东南亚和日韩等地区实体书和在线阅读两种方式均有大量读者,实体书占比较大,IP改编作品也有较大市场。欧美国家读者以线上阅读为主,IP
改编作品主要通过Netfilx等渠道进行分发。非洲、一带一路沿线国家的读者以移动端阅读为主。从阅读途径看,53.6%的读者通过社交网络接触中文翻译的网络文学,86.3%的海外读者通过手机APP阅读中文翻译网文。就阅读时间来看,海外读者更多利用碎片时间进行阅读,工作学习闲暇时读书的占比高达72%,利用睡前的完整时间阅读的也有60%。就阅读经历来看,海外读者接触中国网络文学的时长超过半年的达83.4%,阅读数量超过10本的有63.9%,可见中文作品已经有了一部分较为稳定的海外读者,他们接触网文时间较久,阅读量较大。同时,中文作品仍有源源不断的新读者加入,占比达到12.3%。
中国“网文出海”传播范围涵括亚、非、美、澳、欧五大洲。早期网络文学实体出版借道港台,最先在东南亚以及东北亚传播,逐渐覆盖包括印度、土耳其在内的亚洲大部分地区。后依托“一带一路”政策,我国“网文出海”企业在沿线的亚非拉国家营造了网络文学基本市场。目前已成功在东南亚国家(新加坡、菲律宾、泰国、越南、印度尼西亚等)和北美国家(美国、加拿大等)两个主要市场实现了自身影响力。从读者来源国籍和地区看,印度、菲律宾、印度尼西亚、马来西亚、越南等国读者占81%。女性读者占67.8%,本科学历及以上达58.7%,超42%的读者有稳定工作,学生占22%,家庭主妇占比为9.5%。
值得强调的是,海外“Z世代”成主要受众人群。海外用户画像显示,海外读者构成多元,学历层次较高,女性居多。前文提到,海外读者接触中国网络文学的时长超过半年的有83.4%,阅读数量超过10本的有63.9%,中文作品已经有了一部分较为稳定的海外读者。同时,中文作品也不断有新读者加入,占比达到12.3%。值得注意的是,35岁以下的中青年读者占比超62%,学生占比达22%,年轻化特点非常明显。可见,在海外受众中,“90后”“Z世代”占据主体地位,网络文学作品也成为西方“Z世代”了解中国的重要窗口。当前,不仅中国的“网生一代”“Z世代”作者成为创作主体,海外“网生一代”“Z世代”读者也成为中国网络文学的接受主体与消费主力。全球年轻人已经形成一种跨国界、跨种族、跨时空的“命运共同体”,通过网络文学进行文明交流与对话、文化互鉴与融合。海外网络文学读者不仅愿意为阅读文本付费,对作品IP链条上的各种衍生产品也抱有相当大的兴趣,这一消费特点也进一步助推了网文IP产业的蓬勃发展。
海外读者在阅读中文作品的同时,也有积极的互动行为,近55%的读者会给作品写评论,42%的读者会进行分享。其中,东南亚地区读者的互动性更强,进行评论、分析、点赞等互动的比例更高。海外读者为中文作品的付费率达到48.4%,相较于2020年的31.2%,上升了17.2%,整体消费意愿呈上升趋势。在有过消费行为的读者中,按章节付费是最主流的消费方式,占比达78.6%,花费金额少于200元的读者占比为71.9%。尽管海外读者中来自欠发达地区的用户占了绝大部分,但仍有20.8%的重度消费用户(消费金额在50美元以上)。
由于网络文学作品日更化和互动性强的特点,受众参与成了网络文学传播的一大特色,新的转化也由此而生。海外网络文学平台基本都建立了基于中国文化的粉丝社区,读者通过在社区里评论、追更,了解作品文化。2017年6月,网络作家风凌天下的新作《我是至尊》成为全球首部使用中英双语同步首发的网络文学作品,大大缩短了中外读者的“阅读时差”,海外读者在每日更新发布之后,立即进行阅读、留言、评论、打赏。不仅是风凌天下的海外粉丝,如前所述,海外读者在阅读中国网络文学作品的同时,多有积极的互动行为。起点国际在线社区里,每天会产生5万多条评论,其中不乏对内容的精彩点评。读者人人都是段子手,评论区的神回复成为一类文化现象,章评、段评既是即时、犀利的作品评论,更是整个作品生产链条的重要组成部分。年轻一代的作家们在看到海外粉丝的留言之后,或多或少会进行阅读回复等互动行为,吸收借鉴留言内容,这种互动有助于作品更好地进行海外传播。
如上文所述,网络文学特有的大众化属性吸引了数以亿计的海外读者,其中一些海外网文读者已经不再拘泥于受众的身份。他们从国际网文平台的读者摇身一变,借用中国网络文学的套路,使用本国语言,开始进行网络文学主体创作,成为了网络文学“洋作家”,当起了我国网络文学的海外“代言人”。这样的转型使得原本处于客体地位的海外消费者成为了网络文学的生产者,完成了从客体到主体的转变。网络文学为世界各地爱好阅读的人提供了实现写作梦想的机会,海外作家的不断加入也为海外网络文学市场注入全新的活力。这些由海外粉丝转变来的网文作者,大部分世界观架构深受早期翻译的中国网文的影响,有些作品融合了中国的仙侠、道法、武功等传统文化元素,也有在小说中运用熊猫、高铁、华为手机等中国特色现代生活元素,大多学习中国网文常见的写作方法。他们所创作的海外本土原创作品,使中国网络文学在全球拥有更广泛的影响力和更广阔的成长空间。
五、“网文出海”日益成为世界级的文化现象
根据中国作协发布的数据,2019年,中国网络文学出海市场规模达到4.6亿元。2020年,随着更多厂商入局,海外原创内容布局全球,商业模式稳定盈利,出海网络文学市场迎来迅猛增长,加上疫情期间“宅家经济”兴起的双重影响,2020年网络文学出海市场规模增速为145%,规模达到11.3亿;用户规模增速160.4%,达到8316.1万人。2021年,市场规模翻倍增长,突破30亿人民币,海外用户规模达1.45亿人。
面对这样的市场规模,韩国互联网巨头Kakao通过旗下掌上阅读平台Radish
Media,收购了以翻译中国网文出名的海外小说平台“武侠世界”(Wuxiaworld),此次交易价格达到3750万美元,约合人民币2.4亿元。同时,中国的网络文学也十分重视在海外网络文学传播市场中的主动性。阅文集团先后在东南亚、韩国、非洲地区开展了相关扶持与合作的计划:针对越南,实行了“群星计划”(RisingStar);针对韩国,投资了韩国原创网文平台“Munpia”,与该平台进行合作,推动网络小说在韩国市场的发展;针对非洲,与传音控股合作,对当地的在线阅读市场进行了开发。这些举措能够更好地挖掘与培养有潜力的作者,实现IP的全方位孵化。阅文集团也对发展能力较弱的地区进行了帮扶,借助在线阅读以及IP衍生等方式为作者及其作品的文化和商业价值提供全面增值服务。
中国网络文学影响力不仅体现为市场规模的迅速增长,而且体现为中国网络文学在海外得到经典化的认可。2022年9月,16部中国网络文学作品首次被收录至世界最大的学术图书馆之一大英图书馆的中文馆藏书目之中。除了反映当代中国发展的现实题材《大国重工》《复兴之路》《大医凌然》之外,此次被收录的网络文学作品还包括《赘婿》《赤心巡天》《地球纪元》《第一序列》《画春光》《大宋的智慧》《贞观大闲人》《神藏》《纣临》《魔术江湖》《穹顶之上》《大讼师》和《掌欢》,囊括了科幻、历史、现实、奇幻等多个网络文学题材,涵盖了网络文学从初期到当下的经典作品。大英图书馆公开资料介绍,大英图书馆会根据读者需求和书籍本身的价值贡献等来选择收藏作品,他们会选择当下读者想看的书以及对人类文学历史有时代意义的书籍作品。这16本网络文学作品入选大英图书馆中文馆藏,表明网络文学本身正成为一种重要的内容产品和世界文化现象。
由网络文学文本改编而来的IP,如电影、电视剧、ACG,通过一个个“好故事”吸引来自世界各地的读者与观众。中国向动漫强国日本“反向输出”的第一个成功案例来自网络文学作品《从前有座灵剑山》。不仅小说在日本大受好评,2016年,还被制作成动画片。这部网络小说改编的作品以奔放的剧情、大胆的想象力和犀利的吐槽迅速引发了日本“御宅族”的注意,收视火爆,引发热议。同时,根据同名中国网络文学作品改编的电视剧《琅琊榜》,在日本官网的海报中被介绍为“超过《半泽直树》的中国宫廷复仇剧”。不仅是在日本,2015年《琅琊榜》在韩国上线时的轰动效应不亚于韩剧《太阳的后裔》在中国的轰动,有不少韩国著名艺人都成了《琅琊榜》的忠实粉丝。在泰国,几乎一夜之间,社交媒体上画风突变,“眉间一点红,媚眼桃花飞”。2015年“现象级IP剧”《花千骨》热播期间,众多青年男女不约而同地使用起一款“makeup”肖像处理软件,把自己的照片处理成“妖神妆”。这一趣事不仅刊于泰国《星暹日报》,也被众多圈内人传为佳话。网络文学IP转化拉动的不仅仅是亚洲市场。在北美市场,根据天下归元《凰权》改编的影视剧《天盛长歌》被美国Netflix以“Netflix
Original
Series(Netflix原创剧集)”最高级别预购。
综上,“网文出海”由最初单部作品的翻译出海,到海内外多层次、多形式商业平台成为传播主体,多样传播渠道、全产业链传播,覆盖面广,影响力大,使中国网文成为影响海外原创及文化产业的重要内容源头。可以说,当下中国网络文学的海外传播模式已经发展为具有全业态影响的“生态传播”。中国网络文学的创造力及其携带的文化元素、产业模式、IP转化成为中国文化输出的重要组成部分,网络文学也成为讲好“中国故事”的重要力量。
(作者系中国作家协会网络文学中心传播处副处长)