网文出海,网络文学成为中国故事的扬声器
网络文学可以成为各国青年开展文化沟通的桥梁,成为传播中华文化、展示中国形象的重要窗口,是中国文化走向世界的新生力量
——欧阳友权
9月16日,中国网络文学影响力榜发布仪式在深圳举行,2020年度中国网络小说影响力榜、中国网络文学IP(原指知识产权)改编影响力榜、中国网络文学海外影响力榜和中国网络文学新人新作榜四大榜单揭晓。
疫情催生了“宅经济”,网络文学也焕发了新的生机,网络文学头部IP成为影视改编的富矿,文创产业链条继续拓展,不少由网络文学改编的影视剧口碑良好。
1
近年来,国家倡导“推动中华文化走出去”,为中国网络文学发力全球市场注入了一针强心剂,网络文学逐渐在全球文创领域扮演更具分量的角色,一步步实现了从内容到模式、从区域到全球、从输出到联动的整体性转换。不少网络文学企业响应国家号召推动网文出海,利用数字技术和互联网平台,翻译出版了大量易于让国外受众接受的网络文学作品,进一步传播中国好声音,向世界展示了中国文化创新的魅力,提升了中国文化的传播力和影响力。
据《2020网络文学年鉴》显示,中国网络文学的海外传播包括对外授权出版、自办外文网站发表翻译作品、发表原创外文作品、通过阅读软件发布作品、网络文学作品授权输出等多种形式,其发展经历了三个时期。
一是萌芽期。2007年以前是中国网络文学走向海外的萌芽期,国内网文企业开始进行海外探索。从源头看,中国网文出海始于21世纪初的2001年,作为中国网文先驱的中国玄幻文学协会(CMFU)小说就已经扬帆出海。2004年,承接玄幻文学协会的起点中文网开始面向全世界出售网络小说版权。
这一时期的中国网文以实体版权输出为主,主要输出到泰国、越南等东南亚国家,题材以历史和言情类小说为主。
2006年,天下霸唱的《鬼吹灯》和萧鼎的《诛仙》等网络小说受到越南等东南亚读者的欢迎。2007年,宝妻的《落尘埃的天使》等4部网络小说受到越南读者的青睐,3部由越南河内出版社出版,1部由越南作协出版社出版。
据学者何明星、王丹妮统计,2009年至2013年间,越南翻译自中国网络文学的品类有617种,纯文学品类有74种,合计达691种,占其翻译出版总量的74%。(见何明星、王丹妮:《文化接近性下的传播典型——中国网络文学在越南的翻译与出版》)
2
二是积累期。2008年至2014年是网络文学海外传播的积累期,欧美多家翻译网站建立、并逐步在海外打开市场。
2012年8月书声Bar创建,2012年俄文翻译网站Rulate建立,俄罗斯网民开始自发将海外网文翻译为俄语。俄国读者在俄语社交网站VK上建立兴趣小组,讨论感兴趣的小说,建立有声读物网站red-novels.Ru,制作了超过20部中国网络小说的有声读物。
2011年,晋江文学城签订第一份越南文版权合同,言情网络小说开始大量走出国门,南派三叔《盗墓笔记》多个版本的英文译作也开始在亚马逊网站销售。2014年,美籍华人赖静平(RWX)创建“武侠世界”(Wuxia?world),除了翻译中国网络小说之外,还设立了“资源”“百科知识”等板块,专门介绍与小说相关的中国传统文化知识。
2013年到2014年,中国网络小说火爆东南亚地区,中国网文在东南亚市场的规模持续扩大,并借助海外翻译网站,以更加迅速、便捷的方式,向欧美国家传播中国网文,进军英语世界。2017年,起点国际正式上线,标志着网络文学海外传播进入产业业态输出阶段。
3
三是发展期。2015年至今,是中国网文出海的快速发展期,全球范围内大量的海外翻译网站纷纷崛起。
2015年至2016年,相继有数百个海外翻译网站出现,并不断谋求中外合作。规模较大的有数十家,“武侠世界”(Wuxia
World)“引力传说”(Gravity
Tales)和“沃拉雷小说”(Volare
Novels)作为全球三家最大的网络翻译网站,已经翻译和正在翻译的不同类型的中国网络小说已有近百部,月活跃数已达550万,并成为全球领先的全正版中国网络文学海外门户。
2016年底,起点中文网与美国武侠世界网站签署协议,授权翻译出版网络小说。自此,中国网络文学海内外翻译机构初具规模,并成为一股强有力的文化输出力量。
2017年5月,起点中文网海外门户网站起点国际上线,它是中国网文出海主流化、正版化的标志。2018年4月10日,起点国际对海外用户开放了原创功能,在仅仅一个月的测试期内,海外注册者超过1000人,共审核上线原创英文作品620余部。
起点国际配备了专业的英文编辑团队,持续从原创作品中挖掘出有潜力有价值的作品,和作者签约。未来,签约作者可以按照意愿选择收益模式,包括长线共享创作红利的收益分成,或者是稳定的版权买断形式。同时,起点国际将为海外创作者提供丰富的成长资源,包括一系列创作支持,如邀请业内著名的编辑和优秀作者进行交流,公开分享阅文经典的网文创作指南等,助力海外作家快速成长。
4
2020年11月16日,首届上海国际网络文学周发布了《2020网络文学出海发展白皮书》。白皮书显示,截至2019年,我国已向海外输出网络文学作品10000余部,覆盖40余个“一带一路”沿线国家和地区。其中,2019年翻译作品3000余部。中国网络文学海外市场规模已达4.6亿元,海外中国网络文学用户数多达3193.5万人。在这些出海作品中,翻译出海占72%,直接出海占15.5%,改编出海占5.6%,其他占6.9%。
在网络文学翻译“出海”方面,《放开那女巫》《许你万丈光芒好》《超级神基因》《从前有座剑灵山》等多元类型的作品持续涌现。比如体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》,体现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》,讲述当代年轻人热血拼搏故事的《全职高手》,讲述蒸汽工业奇幻世界的《诡秘之主》等,均在海外收获了大量粉丝,带动了海外用户活跃度不断攀升。
据阅文集团有关负责人介绍,在对外授权方面,2020年仅阅文已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、土耳其等欧美多地
授权数字出版和实体书出版作品700余部。其中,《鬼吹灯》系列的英文版已经由企鹅登书屋出版;《全职高手》纸质版在日本出版;《斗破苍穹》韩文版在韩国授权;《将夜》上线泰文版;《盛世茶香》授权越南版;《斗罗大陆》授权法文版;《盘龙》授权土耳其版。
在网络小说改编方面,《择天记》《扶摇》《天盛长歌》等在海外热播,《将夜》获得第四届中加电影节“最佳电视剧奖”,阅文集团白金作家囧囧有妖的作品《许你万丈光芒好》向越南授权了改编版权和电子版权。另外,《全职高手》动画版、《指染成婚》漫画版也在海外市场创下不俗成绩。
作为浓缩中华文化的一种特殊表征符号与话语方式,中国网络文学成了中华文化走出去的一张名片。
中南大学教授、网络文学研究专家欧阳友权认为,与其他文化形式相比,互联网是中国文化强有力的传播载体,相较于报道上的只言片语,网络文学更具有时效性、传播性和交流便捷性,海外读者得以从中更好地了解中国文化。多样化的出海形式、广阔的文化受众面和深厚的传统文化内涵等特点,有利于塑造新时代中国文化底蕴深厚的国际形象。作为我国通俗文化参与文化全球化的一种实践,网络文学可以成为各国青年开展文化沟通的桥梁,成为传播中华文化、展示中国形象的重要窗口,是中国文化走向世界的新生力量。
网络文学不仅是中国故事的记录者,更是中国故事的传播者。运用文字的力量,让网络文学成为中国故事的“扬声器”,推动网文出海,让中国故事走向世界,是网络文学的时代使命。
5
6
但同时,欧阳友权指出,我们也应该看到,网络文学海外传播中的问题,一是文化差异对网文传播的影响。在网络文学的海外传播中就体现为,在海外最受欢迎的原创作品往往是西方元素比较突出。如《盘龙》《诡秘之主》主角的名字和故事情节都极具有西方特色,而真正具有中国文化色彩的网络小说,对于海外读者来说,比较难以理解。这种文化差异带来的传播困难,是网络文学海外传播的一大难题。
二是网络文学传播中的政策掣肘。由于政治、经济等复杂因素,网络文学在海外传播的过程中面临着国外相关限制政策的抵制和掣肘,给网络文学海外传播加大了难度。比如,越南有关部门就认为中国的网络文学侵占了较多的本地市场份额,担心阅读中国网络文学作品会导致国民沉溺,所以已宣布暂时禁止国民阅读中国的网文。在欧美地区,虽然暂时还没有针对中国网文出现相关的文化限制壁垒,但是随着中国网络文学的传播范围与传播力度的日趋扩大,以及欧美国家对本土文化保护的日益重视,或许也会出现相应的文化政策和思想交流方面的限制,这些潜在威胁都将大大影响中国的网络文学海外传播。
三是文学市场拓展的版权问题。在网络文学海外传播初期,译者只是出于兴趣爱好,在论坛上分享自己翻译的章节,译介小说数量少,受众面积小,版权问题并未引起重视。随着网络文学海外传播规模的扩展,各网络文学原创网站开始重视网络文学海外传播过程中的版权问题,但盗版情况仍频繁出现且维权困难。
四是作品翻译与人才队伍困境。从当前网络文学发展现状来看,网络文学在海外传播过程中,面临的最大的现实困境就是缺少优秀的翻译人才。《2020年中国网络文学出海研究报告》显示,海外网文用户在阅读中国网文的过程中,遇到的问题集中在网络文学翻译和更新上,其中60.7%的用户对阅读的小说翻译质量不满,54.6%的读者抱怨小说更新的速度慢。可见翻译的质量和速度成了网络文学海外传播的最大痛点。