从网络强国理念看网文海外发展
习近平总书记在文艺工作座谈会上的讲话中指出,互联网技术和新媒体改变了文艺形态,催生了一大批新的文艺类型,也带来文艺观念和文艺实践的深刻变化。这对我们深入探究网络文学的生存现状和发展前景,具有重要的指导意义和启示意义。
“网络强国”理念与“网络文学”走向
在互联网和新媒体的影响和推动下,网络文艺,尤其网络文学的崛起,极大地改变了文艺生产、传播和消费的方式。文艺乃至社会文化呈现出快速变化和不断更新的趋势。其中最有代表性的文艺新现象是网络小说的异军突起。近年来网络小说呈现爆发式增长态势,作品数量空前增多,生产规模急剧扩大,成为受众面广、关注度高、社会影响巨大的文学新领域。进而言之,文学艺术的数字化生存已成不可阻挡之势,文字数码化改造成果卓著,书籍图像化艺术日趋完美,阅读网络化潮流滚滚向前。正是在这种时代背景下,以网络文艺为主要关注对象的新媒介文化研究,尤其是网络文化与文学研究,相应地呈现出风生水起之势:形形色色的媒介学会纷纷成立,花样百出的媒介平台与网络期刊遍地开花,“网络文化”“网络文艺”等短语在各种学术研讨会的词频统计表中名列前茅。与“网络文学”“网络强国”“网文出海”等相关的学术文章,也呈现出一种有增无减的上升势头。
《中共中央关于繁荣发展社会主义文艺的意见》指出:“网络文艺充满活力,发展潜力巨大。……充分发挥新媒体的独特优势,把握传播规律,加强重点文艺网站建设,善于运用微博、微信、移动客户端等载体,促进优秀作品多渠道传输、多平台展示、多终端推送。加强内容管理,创新管理方式,规范传播秩序,让正能量引领网络文艺发展。”不难看出,“大力发展网络文艺”已成为“网络强国”战略的有机组成部分,这无疑会为包括网络文学在内的网络文化发展,带来巨大的积极影响。尤为可喜的是,在“网络强国”理念指引下,中国网络文学在走向世界的全球化发展过程中,一路高歌猛进,连年捷报频传,在当今世界的文明互鉴和文化交流活动中,正发挥着越来越重要的作用。
网文海外发展的“网络强国”意义
中国网络文学步入世界舞台,是中国文化走出国门,形成国际竞争力的重要契机。如何抓住这一历史机遇,将中国网络文学从“海外热”变成“海外品牌”,在促进文明互鉴与文化交流,以及“构建人类命运共同体”的过程中,更好地发挥网络文学应有的作用,这既需要网站、作家和译者等方方面面充分发挥积极性和主动性,共同推进网络文学的繁荣和发展。事实上,近年来网络文学从轻松出海、快速热身到迅猛蹿红,明显得益于多种因素的交互作用,例如,国家政策的扶持、数字技术的推动、海外市场的吸引、文化交流的急需、网文企业的引导、IP改编的成功、网络大神的血拼、铁杆粉丝的不离不弃,凡此种种,无不是推动网文海外走红的重要因素。
众所周知,中国网络文学经历了20多年的快速发展,形成举世震惊的文化奇观。事实证明,网络文学既是引领时潮的当代文学,也是超越国界的世界文学。立足中国,走向世界,是网络文学可持续发展的必由之路。
2020年11月16日,上海市出版协会和阅文集团联合举办“首届上海国际网络文学周”,主办方发布的《2020网络文学出海发展白皮书》(以下简称“白皮书”)引起了广泛关注。“白皮书”指出,2019年有3452部网络小说被译成多种文字发行海外,多家网络平台还吸引了大量的海外作者参与。截至2019年,国内向海外输出网络文学作品1万余部,覆盖40多个一带一路沿线国家和地区,市场规模达4.6亿元。艾瑞咨询最新发布的《2020年中国网络文学出海研究报告》也印证了这些说法。中国网络文学行业市场规模达到201.7亿元,同比增长26.6%。海外市场发展迅速,其市场规模达到了4.6亿元,海外用户数量达到3193.5万。相关统计表明,目前翻译出海作品占72%,直接出海15.5%,改编出海5.6%,其他占6.9%。
海外用户数量巨大,阅读偏好各有不同,有的喜欢“硬核玄幻”,对《真武世界》等仙侠玄幻类型情有独钟;有的喜欢“新鲜元素”,对《许你光芒万丈好》等热门作品浓厚兴趣;有的喜欢“西方元素”,对《诡秘之主》等中西文化水乳交融之作爱不释手。网络小说以润物细无声的方式,向整个世界展示中国文学的魅力,播撒中华文化的种子。
尤为值得注意的是,网文海外热,正催生出越来越多海外作者。受中国网文潜移默化的影响,这些作者的世界观架构也渐现中西融通态势,让人仿佛看到哈利·波特与孙悟空切磋技艺的喜感场面。不仅中国传统观念,如尊师重道、兄友弟恭等深得海外作者认同,中国当代元素,如繁华都市、城际高铁、华为手机等也是其热衷描述的对象。网络文学以一种跨时空传播方式,实现了中国文化的种子落地海外且开花结果的梦想。
更为重要的是,当“网络强国”成为民族复兴的国家战略时,欣逢盛世的网络文学可谓使命光荣,责任重大!毋庸讳言,在国际舞台上,中国文化长期面临着多重困境,对外传播,往往“有理说不出,说了传不开,传开叫不响”。中国国际形象在自塑和他塑之间,还存在着较大差异。网络文学在自塑和他塑之间,恰恰有其用武之地,网络文学有较好的艺术感染力和共情力,因此,它也相应地具备潜移默化的审美影响力和春风化雨般的文化传播力。如果站在文化交流互鉴的角度理解网络文学的海外传播,我们就不难理解“网文出海”对“网络强国”战略具有多么重要的意义。
网文出海的“模式升级”与“人机并译”
截至2020年,网络文学海外市场规模已达数亿元人民币,海外网络文学用户数量达数千万人。目前网络文学出海“模式升级”主要呈三大趋势:翻译规模扩大,原创全球开花,以及IP协同出海。《放开那个女巫》《许你万丈光芒好》《超级神基因》《君九龄》《从前有座灵剑山》《太古神王》等作品在海外广受欢迎,并引导海外读者尝试创作,开启文化交流的云端及地模式,为中国网文海外深耕与拓展打下坚实的基础。目前越来越多的海外作者已从兴趣驱动的业余写手,转向以小说创作为主业的“网络大神”。他们将中国传统文化元素,融入当地文化,在主题深度和题材广度方面都进行了拓展,赢得了广大本土读者的喜爱。这种中国文化走出去的新模式,将文化理念化作具体可感的生动形象,收到了“入人也深、化人也速”的效果。
众所周知,“起点国际”是阅文集团经营海外市场的大手笔。2020年起点国际的网文出海业绩令人欣喜,IP改编也有不俗表现。如《择天记》《扶摇》《天盛长歌》等影视剧在世界不同国家受到欢迎。大电影《全职高手之巅峰荣耀》、电视剧《将夜》在第四届中加国际电影节中皆有斩获。不少作品的改编版权和电子版输出进展顺利,如囧囧有妖的《许你万丈光芒好》授权越南就是双赢的例证。
2020年,海外翻译网站仍然保持着以仙侠、玄幻等题材为主的局面,但有些网站开设了专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,
普及“阴阳”“八卦”等常识,方便读者阅读理解。不少网站在翻译方面充分满足了海外读者对翻译作品的需求,为实现网络作品的“本土化”,促进网文从“走出去”到“走进去”的转化,做出了有益的尝试。
人工和AI智能翻译双线,加速国内精品网络文学作品的出海之路。2020年9月,在第四届中国“网络文学+”大会的“网络文学走出去”论坛上,推文科技依托“推文出海网”,联合国内100家重点文学网站及知名作家,共同启动了中国网文联合出海计划。目前,推文科技日均更新近4000部小说,其AI生产分发系统可以15分钟/册的速度,单月出版发行3000多册小说。
2020年,阅文集团在尝试人机共舞新模式方面取得了可喜进展,翻译作品的语言质量和文字数量都得到了大幅提升。随着《鬼吹灯》英文版、《全职高手》日文版,《斗破苍穹》韩文版、《将夜》泰文版等在各语种读者群体中大受追捧,人工翻译远远不能满足海外市场的需要。随着AI快速发展,人机并译成了最佳选择。自2019年起,起点国际已开始采用AI技术进行部分网文内容翻译,有望实现国内外同步“圈粉”,不仅英文翻译成绩卓著,印尼语、西班牙语的翻译也表现出较好的发展态势。
总之,中国网络文学与生俱来地带有跨文化传播基因,在推动“中华文化走出去”、讲好中国故事、发出中国声音、促进全球文明互鉴和文化交流等方面,网络文学正越来越显著地发挥着不可替代的作用。