2020年中国网络文学海外传播(一)
编者按:近年来,在国家宏观政策支持、网文企业积极转型、学界业界共探出路的背景下,以“起点国际”“掌阅科技”“推文科技”为代表的文学网站,积极扩展国外市场,在作品翻译出版、IP授权输出等方面取得了良好的业绩,逐步实现从内容到模式、从区域到全球、从输出到联动的整体性转换,为中国文化输出积累了大量成功的经验。
我们将分三期分享由张贺、王倩倩执笔,欧阳友权教授主编的《中国网络文学年鉴(2020)》第十章“2020年中国网络文学海外传播”板块的内容,介绍网络文学海外传播的发展概况、主要功绩、意义与局限。
“网文出海”既是中国文化对外传播的新力军,也是中国文学寻求自我生存、谋求自身发展的必然选择。近年来,在国家宏观政策支持、网文企业积极转型、学界业界共探出路的背景下,以“起点国际”“掌阅科技”“推文科技”为代表的文学网站,积极扩展国外市场,在作品翻译出版、IP授权输出等方面取得了良好的业绩,逐步实现从内容到模式、从区域到全球、从输出到联动的整体性转换,为中国文化输出积累了大量成功的经验。在向世界展示中华文化魅力、讲述中国好故事的同时,中国的网络文学“出海”也面临着文化差异、政策掣肘、版权问题、翻译困境等问题,这意味着中国网络文学“走出去”任重道远但前路光明。
一、网络文学海外传播概况
1、网络文学海外传播环境
中国网络文学在短短十几年内风靡海内外,出海至“一带一路”沿线40多个国家和地区,受到国外读者的热爱和追捧,并取得了瞩目的业绩,与政府、企业和学界等各方的努力是分不开的。
一、政府政策的引导与支持
我国政府有关部门近年出台了一系列有关网络文学发展的政策举措,使草根崛起、“赤脚奔跑”的网络文学上升为文化发展的国家战略和核心价值观建设的重要阵地。2011年10月审议通过的《中共中央关于深化文化体质改革、推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》中明确了“增强国家文化软实力和中华文化国际影响力”的紧迫要求;2012年1月,新闻出版总署出台的《关于加快我国新闻出版业走出去的若干建议》中,提出“鼓励和支持有条件、有实力的网络出版单位努力开拓国际市场,研发、出版适应国际市场需要的、能够产生稳定境外流量的数字、网络出版产品”等措施;2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动‘走出去’”,鼓励网络文学作品积极进入国际市场。支持有条件的网络文学企业通过海外并购、联合经营、设立分支机构等方式开拓海外市场,加大对优秀网络文学作品对外贸易、版权输出、合作出版传播渠道的拓展扶持力度;2016年11月,中央会议上通过的《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》强调要增强中华文化亲和力、感染力、吸引力、竞争力,推动中华文化“走出去”;2016年12月,文化部发布《文化部“一带一路”文化发展行动计划(2016-2020)》,提出“打造‘一带一路’文化交流品牌”“推动中外文化经典作品互译和推广”;2017年4月,《文化部关于推动数字文化产业创新发展的指导意见》中提出“培育具有国际竞争力的数字文化企业和产品,为全球数字文化产业发展提供中国模式”;党的十九大报告指出“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”等等。国家和政府在宏观层面上出台的各项政策和计划,为网络文学的海外传播提供了理论支撑,营造了积极的思想环境和氛围。
针对网络文学出海也有各项具体详细的规划:2013年“一带一路”倡议提出后,网文出海逐渐成为国家新一轮的重大传播战略;2014年,国家新闻出版广电总局出台《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,提出多项推动网络文学健康发展的保障措施,要求各地新闻出版广电行政部门切实加强对网络文学工作的指导和扶持,切实解决发展中存在的突出问题;2015年10月,中共中央出台《中共中央繁荣发展社会主义文艺的意见》,创作生产符合对外传播规律、易于让国外受众接受的优秀作品,不断增强中国文艺的吸引力感召力。实施中国当代作品翻译工程,遴选具有代表性的中国当代文艺作品,进行多语种翻译、出版、播映、展示。充分利用国内和国际、政府和民间多种对外交流渠道和活动平台,把文艺走出去纳入人文交流机制,向世界推介我国优秀文艺作品;2016年8月,中国对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)与亚马逊跨文化出版事业部联合启动了“CCTSS-亚马逊”中国当代文学精品翻译合作项目,通过“CCTSS-亚马逊”中国当代文学精品翻译合作项目,译研网将邀请130多位文学杂志主编和评论家联合推荐180本中国当代优秀的文学作品,并与亚马逊从中遴选出最适合海外读者阅读习惯的精品,纳入亚马逊年度的海外出版计划。这些优秀的当代文学作品在翻译和出版之后,将通过Kindle一站式电子书管理平台上传至美国亚马逊Kindle中文电子书店,帮助美国及英语语言读者感受和体验博大精深的中国文化;2017年4月,《关于推动数字文化产业创新发展的指导意见》,鼓励“推动优秀文化产品网络传播”;2017年12月,习近平总书记在第四届互联网大会上“构建网络空间命运共同体”;2018年8月,《在全国宣传思想工作会议上的讲话》,习近平主席强调,“展形象,就是要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,传播中国好声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华文化影响力。”2019年10月22日,第六届世界互联网大会,提出“携手共建网络空间命运共同体”。还有,政府出台的各项指导文件,在网文出海的渠道、精品创作和打击盗版侵权等方面做出的详细规划和建议,为网文出海奠定了坚实的舆论基础。网络文学承担了中华文化“走出去”先锋者的角色,已经成为展现中国文化软实力的一个重要窗口。
第二,网文企业实施“走出去”战略
国内网络文学作者及作品大多数属于签约的网络文学平台,数量庞大且持续增长的网文规模是网文出海的最大来源。网络文学走出国门十几年来,国内众多网站平台企业一直是主力军,在网文出海的模式和内容上不断探索和创新。近年来,网络文学精品力作不断涌现,为中国网络文学出海提供了源源不断的优质内容资源。《2020年中国网络文学出海研究报告》显示,截至2019年底,我国向海外输出网文作品数量已经超过1万部,2019年翻译网文作品出海数量也达到3452部,在政策的引导与企业的努力下,出海作品的规模正持续扩大。各大网文企业商业模式的市场化运作是激励创作、拉动传播、创新经营的大推手,也是中国网络文学作品海量增长的经济支撑。
下面对几家核心企业的网文出海的情况做如下描述。
阅文集团。阅文集团作为国内引领行业的正版数字阅读平台和文学IP培育平台,立足于国内网络文学原创,通过各种方式和途径努力推动中国网络文学传播至海外。
一是网络文学作品海外授权。一方面是翻译权授权,网络文学在海外传播的初期,网文爱好者自发翻译中国网文小说传至海外网站,规模小,作品少,在海外读者数量形成一定规模后,我国网文企业开始与海外网站平台洽谈作品翻译授权事宜;另一方面是外文出版权授权,中国网文企业授予海外企业文学出版权是网文出海的另一条渠道。我国从2009年到2018年向海外输出电子出版物共5754种,从2000年至2018年对海外图书出版授权共66566项。从2004年开始,起点中文网就开始进行海外授权,2006年,起点海外站推出后,向多个国家出售其作品出版权。
二是建立海外网站平台。2017年5月15日,起点中文网推出“起点国际”(Webnovel),这是中国第一个具有国际属性的原创文学网站,标志着中国网文出海步入新阶段。在语种上,上线网络英文版后,又逐步覆盖泰语、韩语、日语、越南语等多语种阅读服务。在互联网平台上,提供跨平台互联网服务,PC端和移动App端(涵盖安卓系统和苹果系统)两类访问方式,支持用户通过Facebook、Twitter和Google账户进行注册和登录。“起点国际”上线两个月,网文作品从38部迅速增长至58部,累计更新近3000章,总量远超所有翻译中国网文的独立站点,平均日浏览量达到24万以上。“起点国际”开创性地实现了网络小说中英文双语版在海内外同时发布、同步连载,缩短了中外读者的“阅读时差”,真正让网络文学成为国际化的文学创作和阅读范式,对网络文学海外传播做出了创新贡献。背靠阅文集团的海量资源,凭借优质、成熟的运营,目前它已经成为全球领先的全正版中国网文海外门户,为全球读者提供海量作品以及稳定、畅快的阅读体验。
三是与优质海外企业战略合作。充足的网文资源和完善的服务体系促使起点国际逐渐被海外读者认可和接受。为进一步提升服务水平,扩展服务范围,起点国际积极寻求更深入的全球化布局。2017年4月,阅文集团与亚马逊合作,在亚马逊中国Kindle书店推出网络小说专区,这也是亚马逊第一次为网络小说建立单独的板块
。2017年8月,起点国际宣布与北美本土网文网站Gravity
Tales达成合作。作为本土知名网文网站,Gravity
Tales是首个对网文译者进行培训考核,对翻译工作施行标准化、规范化的平台,有着深厚的读者基础和较高的精准翻译水平,在培养本土原创作家方面经验丰富。起点国际借助Gravity
Tales的海外发展经验和长年积累的用户数据资料,加深了对中国网文海外市场的了解,在生产传播正版精品内容、吸引本土作家、建立成熟制度方面实现更大的进步。2019年6月11日,阅文集团对外宣布公司与传音控股达成战略合作,双方将共同开拓并发展非洲地区的在线阅读市场。公开资料显示,此次与阅文集团战略合作的传音控股主要为用户提供以手机为核心的多品牌智能终端,旗下拥有手机品牌TECNO,itel及Infinix等品牌。根据阅读集团和传音控股的合作计划,双方将结合阅文集团的原创内容库和在线阅读平台运营经验与传音控股在非洲市场的分发渠道,向当地用户提供在线阅读内容和产品。非洲平台将首先推出阅文集团现有的近3万部英文作品,并将陆续上线其他当地语言版本以及本地原创的内容。此外,在线阅读APP将在传音控股非洲全品牌手机上预装
。2019年6月22日,阅文集团宣布与亚洲领先的通信技术企业新加坡电信集团(下称新电信)建立战略合作关系,双方将在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进行合作。双方还将在原创内容扶持以及作者、译者、编辑培养等方面共同合作,以促进东南亚高质量文学内容的发展,并将在新电信旗下视频平台共同探索内容改编、开发及推广活动。通过合作,用户将能够在新电信的数字应用(如Dash移动钱包等)上阅读和订阅来自阅文及其海外门户Webnovel的文学内容。同时,新电信的数字支付服务(如Dash及运营商代收费等)将与阅文的数字应用相连接,以便用户进行支付并浏览內容。
掌阅科技。2015年开始聚焦海外市场的掌阅科技海外版(英文名为“iReader”),主要通过产品项目投资的方式打开阅读市场,利用少量的资源来实现海量IP的国际化,延伸网络文学IP的海外生态链条。目前已涵盖14个语言版本,覆盖40个“一带一路”沿线国家和地区,海外用户人数累计超过2000万,有效扩大了中国网文的国际影响力。在内容方面,已有500多部作品授权输出到海外,涉及英、韩、泰、西等多个语种。在国际版权合作方面,基于“一带一路”战略,掌阅科技积极开展与韩国、泰国及欧美国家出版社及平台版权输出合作,共输出作品超过200部。2017年8月,掌阅科技专门推出了“网文出海”战略,并与泰国原创出版公司红山出版集团(Hongsamut)达成战略合作,正式将中国网络文学推向东南亚,同时也将泰国原创文学带到了中国。
推文科技。当下中国网文出海面临的壁垒之一是作品的翻译问题,主要表现在翻译难度和译文的数量上。中华文化博大精深,很多译者包括国外译者无法准确完整地翻译中文作品,大多数国外翻译网站译介都是小作坊的规模,译文更新的速度慢且数量有限,无法及时满足读者的阅读需求。在这种情况下,推文科技作为一家人工智能科技公司,在翻译技术、版权、分发渠道等方面进行布局,力图突破这一壁垒。技术方面,2018年10月,推文自主研发全球首个网络文学AI翻译系统集群部署,该系统可以使行业效率提高3600倍,网文翻译成本降低至1%,推文科技可以实现这样的超高效率正是依赖公司自主研发的人工智能翻译生产分发系统。这套全球首个针对网络文学的翻译生产分发系统,根据BLEU算法(一种机器翻译自动评价方法)的评测对比,在垂直领域的翻译质量已经超过谷歌,提高了网文出海的效率和作品翻译质量,利用人工智能为产业赋能。版权和分发渠道方面,2019年4月,推文科技与超过60家网文平台如掌阅、纵横等平台签署海外数字出版合作协议,通过一键分发渠道,将翻译内容分发至全球近50个海外主流数字平台。2020年,推文公司除了持续提升机器翻译的质量和继续完善AI生产系统流程之外,还考虑部署第三种语言及发展有声书。2020年9月6日,第四届中国“网络文学+”大会“走出去”论坛在京成功举办,为推动和促进中国网络文学出海工作,由中国“网络文学+”大会组委会方代表程荣与推文科技董事长、CEO童晔签订战略合作协议。协议的主要内容为:双方互为战略合作伙伴,双方优势互补,资源共享,双方共同推出中国网络文学出海开放平台。推文科技上线网文出海开放平台,联合起点国际、掌阅科技、连尚文学、幻想工场、华语数媒、逸云书院、中文在线、凤凰阅读、青果阅读、咪咕文学、橙瓜网等100家重点文学网站及骠骑、杨十六等知名网文作家,现场启动“中国网文联合出海计划”,计划内容为:2020年推出100家文学网站的10000部中文作品出海,首期累计投入1亿元,通过设立网文翻译资助金、设立阶梯奖励扶持基金、中国作家出海创作奖金等方式,鼓励内容创新实验、鼓励本土新类型探索、共同扩大中国网文的国际用户规模,并依托人工智能翻译、生产、分发系统,集中解决网文翻译难及出海渠道少等问题,将中国优质网文作品高效分发到全球主流电子书销售平台,助力中国故事全球传播。“中国网文联合出海计划”的启动,标志着中国网文出海已经进入了资源整合、集群出海的新阶段。
咪咕数媒。咪咕积极探索有效出海路径,推动创新项目“新丝路书屋—海外中小学数字图书馆”,以满足马来西亚、新加坡、泰国等“一带一路”沿线国家和地区的中小学对中文图书的阅读需求。
近年来,网络小说改编漫画快速发展,已成为海内外传播的热门产品,多家网络文学和漫画、有声等平台拓展多元化、多渠道合作,加快海外传播步伐。漫画堂(MangaToon)作为目前最大的国产漫画出海平台,用户已超过3000万,并采用5种语言同步更新1000余部作品,在数十个国家动漫分类App榜排名靠前。
第三,各类学术活动助推网文出海
2016年起,网文出海趋势逐渐增强,越来越成为学界关注的焦点,各类学术活动很多。2017年8月起,北京每年召开中国“网络文学+”大会。2018年5月,首届中国网络文学周于杭州举办,随后上海、江苏等地也相继举办网络文学周。新加坡时间2018年6月8日,由阅文集团携旗下海外门户起点国际(Webnovel)主办的“网络文学海外传播高峰论坛”暨“网络文学国际传播全球研讨会”
在新加坡举行。阅文集团高级副总裁、总编辑林庭锋,副总裁、副总编辑侯庆辰,原创内容部高级总监杨沾,以及阅文旗下多位作家、译者、编辑出席活动,与数十名来自东南亚各国的读者展开近距离交流,探讨网络文学海外传播的发展方向。2018年9月15日,第二届中国“网络文学+”大会上,以“世界舞台·中国故事”为题的“网络文学走出去”论坛在北京召开。阅文集团2019年初赴伦敦等地参加国际书展,年中深耕东亚、东南亚、南亚、非洲在线阅读市场,将新加坡、韩国、泰国等地的网络文学产业链逐步搭建成熟。2019年8月10日,以“网络正能量,文学新高峰”为主题的第三届中国“网络文学+”大会开幕式论坛在北京举行。2019年10月,在乌镇世界互联网大会上,举办了中国网络文学海外传播圆桌会议。2019年11月15日,“自贸港背景下中国网络文学的海外输出”论坛在三亚举行,来自国内知名网络作家、网络文学专家、网络文学评论家以及重点文学网站代表近80人齐聚一堂,共同探讨网络文学“走出去”等问题,在此次论坛上,中国外文局北京中外翻译咨询有限公司、中国作家协会网络文学中心、海南省版权局、海南省作家协会签署《关于中国网络文学作品海外推广战略合作框架协议》,将在“百部网文海外推广计划”方面进行合作。2019年12月10日,由中国文化译研网(CCTSS)与亚马逊联合策划的“CCTSS-Amazon中国文化‘走出去’主题研讨会”在北京语言大学举行。此次研讨会是中国文化译研网与亚马逊的再度合作,联合44家中国出版“走出去”方面具有突出成效的出版集团,共同探讨中国图书海外传播新模式,旨在从中国出版“走出去”全链条出发,对中国文化和作品的海外传播进行深层次研讨。2020年9月6日,第四届中国“网络文学+”大会论坛在北京召开,推文科技联合国内100家重点文学网站及知名作家,共同推出网络文学出海开放平台“推文出海网”,并启动中国网文联合出海计划。2020年11月16日,“2020首届上海国际网络文学周”正式开幕,以“开放文学力量、网聚时代精彩”为主题,为国际文化对话交流搭建桥梁,同时发布了《2020网络文学出海发展白皮书》。该《白皮书》展现了全球文化交流之下中国网络文学发展趋势,并以阅文集团旗下起点国际为研究样本,首次披露海外市场分析及用户画像。2020年12月5日至6日,“2020海南岛国际电影节——自贸港网络文学与电影发展论坛”在海南三亚举办,论坛提出,海南具备地理环境优势,在自贸港建设的关键时刻,应借助契机打造网络文学产业,助推网络文学走向海外。
第四,文化因素——中国网文出海的先天优势
中国的网络文学具备强劲的传播力和影响力,它能迅速走出国门,得力于其先天优势。这里的“先天优势”,是由天然的海外传播因子和深厚的历史文化底蕴共同构成的。中国作协网络文学委员会主任、全国政协委员陈崎嵘认为,“我们网络文学首先就建立在国际化的基础上,它是国际化的产物。”中国作协网络文学研究员肖惊鸿表示,“伴随着互联网兴起不断壮大的网络文学,从生成之日就有天然的海外传播因子。”网络文学是通过网络写作和阅读传播的一种新的文学形式,是时代发展的新兴产物。近年来,中国网络文学携带跨文化传播基因,借助互联网优势,从国内走向国外,得到全球各地读者更多的关注。中国的网络玄幻小说具有文化杂糅性,是一个兼容并包的文学样式,蕴含着不同地域文化因子,保持世界流行文艺的连通。这类网文作品既传统又现代的融合,既古朴又时尚,既满足了西方读者对东方神秘文化的渴求,又彰显了西方奇幻的魅力。
中华民族文化自身具有极大的魅力,对于海外读者来说,中国的网文小说中蕴含深厚的中国文化底蕴,例如中国传统的仁义礼智信、温良恭俭让、忠孝廉耻勇,救死扶伤、命运与共、善恶有报等中国乃至人类的普世价值观,鲜明地体现在了许多网络小说的故事走向与人物形象上。网络小说品类多样、类型繁多,但较为常见的元素是神仙鬼怪,奇闻异事。这种题材的故事原型、思想意蕴、写作笔法接通了当代网络小说与古代志怪文学之间的联系,也折射出民族文化的积淀与传承。例如中国仙侠、玄幻网文在海外深受海外读者的追捧,现代中式仙侠、武侠网文中的血统出身、家族恩怨、修真炼体等内容,都充满着强烈而神秘的东方色彩,极大地加深了外国读者对中国文化的理解。比如《斗破苍穹》这类异界架空类网文,其中的斗气、斗灵、斗圣等境界等级,就被一些外国网友认为会成为下一个类似于“kung
fu”(功夫)这样的东方符号。此外,比起严肃、阅读门槛较高的传统武侠小说,网络小说更简单明了,也因此更容易被普罗大众所接纳。抛开文化内容层面的原因,中式网文走红背后,价值观——西方血统论和中国“王侯将相,宁有种乎”这样中外的价值观的碰撞,也让一些读者觉得非常新鲜。左翼理论家齐泽克在占领华尔街运动期间,曾特别列举了中国的网络穿越小说,他羡慕中国人具有“幻想另外一种可能性””的能力。中国仙侠、玄幻网文给不少热血青年提供了某种程度上的精神净土,让这种套路式的爽文被更多外国读者所认可和接纳。
2、网络文学海外传播历程
近年来,国家倡导“推动中华文化走出去”,为中国网络文学发力全球市场注入了一针强心剂,引导其在全球文创领域扮演更具分量的角色,提升了中国文化的传播力和影响力。“网络文学作为中国文化‘走出去’中的重要组成部分,出海步伐也在不断加快,正逐步实现从内容到模式、从区域到全球、从输出到联动的整体性转换。不少网络文学企业响应国家号召推动网文出海,利用数字技术和互联网平台,翻译出版了大量易于让国外受众接受的网络文学作品,进一步传播中国好声音,向世界展示了中国文化创新的魅力。”
中国网络文学的海外传播包括对外授权出版、自办外文网站发表翻译作品、发表原创外文作品、通过阅读App发布作品、网络文学IP授权输出等多种形式。
(1)萌芽期。2007年以前是中国网络文学走向海外的萌芽期,国内网文企业开始进行海外探索。从源头看,中国网文出海始于21世纪初(2001年),作为中国网文先驱的中国玄幻文学协会(CMFU)小说就已经扬帆出海。2004年,承接CMFU的起点中文网开始面向全世界出售网络小说版权。这一时期中国网文以实体版权输出为主,主要输出泰国、越南等东南亚国家,题材以历史和言情类小说为主。2006年天下霸唱的《鬼吹灯》和萧鼎的《诛仙》等网络小说受到越南等东南亚读者的欢迎。2007年,宝妻的《落尘埃的天使》等4部网络小说受到越南读者的青睐,3部由越南河内出版社出版,1部由越南作协出版社出版。据学者何明星、王丹妮统计,2009年至2013年间越南翻译自中国网络文学的品类有617种,纯文学品类有74种,合计达691种,占其翻译出版总量的74%。
(2)积累期。2008年至2014年是网络文学海外传播的积累期,欧美多家翻译网站建立、并逐步在海外打开市场,如2012年8月创建的书声Bar,2012年俄文翻译网站Rulate建立,俄罗斯网民自发将海外网文翻译为俄语。俄国读者在俄国社交网站VK上建立兴趣小组,讨论感兴趣的小说,建立有声读物网站red-novels.Ru,制作了超过20部中国网络小说的有声读物。2011年,晋江文学城签订第一份越南文版权合同,言情网络小说开始大量走出国门,南派三叔《盗墓笔记》多个版本的英文译作也开始在亚马逊网站销售。2014年美籍华人赖静平(RWX)创建“武侠世界”(Wuxiaworld),除了翻译中国网络小说之外,还设立了“资源”“百科知识”等板块专门介绍与小说相关的中国传统文化知识。2013-2014年,中国网络小说火爆东南亚地区,中国网文在东南亚市场的规模持续扩大,并借助海外翻译网站以更加迅速、便捷的方式向欧美国家传播中国网文,进军英语世界。2017年,起点国际正式上线,标志着网络文学海外传播进入产业业态输出阶段。
(3)发展期。2015年至今,是中国网文出海的快速发展期,全球范围内大量的海外翻译网站纷纷崛起。2015年至2016年,相继有数百个海外翻译网站出现,并不断谋求中外合作。规模较大的有数十家,如“武侠世界”(Wuxia
World)、“引力传说”(Gravity
Tales)和“沃拉雷小说”(volare
novels)作为全球三家最大的网络翻译网站,已经翻译和正在翻译的不同类型的中国网络小说已有近百部,月活跃数已达550万,并成为全球领先的全正版中国网络文学海外门户。2016年底,起点中文网与美国“Wuxiaworld”网站签署协议,授权翻译出版网络小说,自此,中国网络文学海内外翻译机构初具规模,并成为一股强有力的文化输出力量。2017年5月,起点中文网海外门户网站起点国际(Webnovel)上线,它是中国网文出海主流化、正版化的标志。2018年4月10日,起点国际对海外用户开放了原创功能,在仅仅一个月的测试期内,海外注册者超过1000人,共审核上线原创英文作品620余部。起点国际配备了专业的英文编辑团队,持续从原创作品中挖掘出有潜力有价值的作品,和作者签约。未来,签约作者可以按照意愿选择收益模式,包括长线共享创作红利的收益分成,或者是稳定的版权买断形式。同时,起点国际将为海外创作者提供丰富的成长资源,包括一系列创作支持,如邀请业内著名的编辑和优秀作者进行交流,公开分享阅文经典的网文创作指南等,助力海外作家快速成长。
另外,2020年8月31日上海艾瑞市场咨询有限公司发布的《2020年中国网络文学出海研究报告》,用一张图描述出《中国网络文学出海大事记》,参加下图:
正如艾瑞的出海报告所言:“中国网络文学出海从出版授权到建立线上互动阅读平台、翻译平台,再到开启海外原创,网络文学IP衍生作品输出海外,网络文学对外传播不仅实现了规模化,而且完成了从文本输出到模式输出、文化输出的转变”,整个产业链分工更加细化,推动整个网文出海的深入发展。
3、网络文学海外传播的国家和地区
近年来,国家倡导的“推动中华文化走出去”战略为中国网络文学发力全球市场注入了一针强心剂。网络文学已成为中华文化海外传播的新亮点,受关注程度显著提高。现在,翻译网站订阅和阅读App用户上亿人,覆盖世界大部分国家和地区。输出方式从出版授权到建立线上互动阅读平台,再到开启海外原创,实现模式输出,显示了我国网络文学出海方式的创新性。网文传播区域从东南亚、北美为核心地区向欧洲、日韩、东南亚、非洲等全球各地扩展。据艾瑞咨询发布的《2020年中国网络文学出海研究报告》显示,中国网络文学出海地域广泛,以东南亚地区和欧美国家为主,覆盖了40多个“一带一路”沿线国家和地区(如下表),上线英、法、日、韩、俄、印尼、阿拉伯等十几种语言版本,作品以玄幻、仙侠、历史和言情类题材类型为主,同时细分的类型在拓宽,从网络小说改编、动漫改编、影视改编到各类衍生产品,形式不断丰富。
注释:
①艾瑞咨询:《2020年中国网络文学出海研究报告》https://www.iresearch.com.cn/Detail/report?id=3644
isfree=0,2020年9月11日查询。
②数据来源:中华人民共和国国家版权局历年版权输出数据统计,http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/channels/11449.html,2020年12月14日查询。
③艾瑞网:《2017年中国网络文学出海白皮书》,http://report.iresearch.cn/report_pdf.aspx?id=3057,2020年9月10日查询。
④搜狐网:《一代文学崛起:2017年中国网络文学大事记》,https://www.sohu.com/a/221936181_667892,2020年9月10日查询。
⑤中国新闻出版广电网:《阅文集团与传音控股达成战略合作
共同开发非洲在线阅读市场》,https://www.chinaxwcb.com/info/553553,2020年9月10日查询。
⑥中国知识产权资讯网:《原创网络文学出海已进入3.0阶段》,http://www.iprchn.com/Index_NewsContent.aspx?NewsId=116812,2020年9月11日查询。
⑦搜狐网:《一代文学崛起:2017年中国网络文学大事记》,https://www.sohu.com/a/221936181_667892,2020年9月10日查询。
⑧中国出版传媒网:《推文科技:AI翻译使网文出海效率倍增》,http://www.cbbr.com.cn/article/130759.html,2020年9月11日查询。
⑨中国作家网:《第四届中国“网络文学+”大会“走出去”论坛顺利举行》,http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0909/c404023-31854875.html,2020年9月15日查询。
⑩上海艾瑞市场咨询有限公司《2020年中国网络文学出海研究报告》(2020年8月31日发布),http://report.iresearch.cn/report_pdf.aspx?id=3644.
?[越]裴氏翠芳:《中国现当代文学在越南》,华东师范大学2012届博士论文,知网空间:http://cdmd.cnki.com.cn/article/cdmd-10269-1012435986.htm.
?何明星、王丹妮:《文化接近性下的传播典型——中国网络文学在越南的翻译与出版》,《中国出版》,2015年第12期。
?搜狐网:《起点国际上线一周年
阅文开启海外网文原创元年》,https://www.sohu.com/a/231646970_161623,2020年9月14日查询。
?艾瑞咨询:《2020年中国网络文学出海研究报告》https://www.iresearch.com.cn/Detail/report?id=3644
isfree=0,2020年9月14日
?艾瑞咨询:《2020年中国网络文学出海研究报告》https://www.iresearch.com.cn/Detail/report?id=3644
isfree=0,2020年9月14日查询。